Классические переводы с греческого «Илиады» и «Одиссеи» Гомера
Благодаря поэтам Жуковскому и Гнедичу сегодня мы имеем возможность прикоснуться к этому источнику древней мудрости, окунуться в ту далекую эпоху, когда боги жили среди людей и, попробовав постигнуть, откуда мы, может быть, отчасти понять кто мы есть сейчас.
«Илиада» и «Одиссея», эти два произведения, приписываемые полулегендарному слепому поэту Гомеру, долгое время были единственным источником наших знаний об истории Древней Греции, по праву называющейся колыбелью европейской цивилизации.
Личность самого автора «Илиады» и «Одиссеи» до сих пор вызывает ожесточенные споры среди исследователей, также как и достоверность описанных им событий. Несомненно одно: эти поэмы – величайшие образцы мировой литературы и неисчерпаемые источники знаний той эпохи. Вклад их в культуру и развитие всей европейской цивилизации трудно объективно оценить, имея ввиду их масштаб. Еще в период расцвета эллинской цивилизации семь греческих городов спорили между собой за право считаться родиной великого слепого старца. Что же касается правдивости описываемых им событий, то любовь к этим произведениям побудила Генриха Шлимана к изучению греческого языка. Что привело в конечном итоге к открытию гомеровской Трои.
Древнерусский читатель уже имел некоторые знания о культуре древних греков. Через Византию предания «Омира» (Гомера) о троянской войне дошли и до Руси, упоминаемые в «Житии» первоучителя Кирилла. Михайло Васильевич Ломоносов первым предпринял попытку перевести с греческого некоторые фрагменты поэм. Перевод имел тот же стихотворный размер, что и греческий источник – гекзаметр (шестистопный дактиль). Более того, поэзия в ее современном понимании, получила свое развитие и силу именно благодаря М.В. Ломоносову, и именно благодаря его переводам Гомера.
Василий Кириллович Тредиаковский, один из праотцев современной русской литературы, ученый-филолог и реформатор русского стихосложения, также сделал перевод гекзаметром «Телемахиады» (часть «Одиссеи», рассказывающая о поисках Одиссея его сыном Телемахом). В качестве основы взяв не первоисточник, а произведение французского автора Феленола «Похождения Телемаха», написанной по мотивам греческого эпоса. Перевод Тредиаковского содержал также и ряд прямых вставок перевода с греческого.
И только в XIX веке были сделаны полные переводы с греческого поэм, ставшие на сегодня классическими: «Одиссея» - Василием Андреевичем Жуковским, основоположником русского романтизма и творческим наставником великого Пушкина, и «Илиада» - Николаем Ивановичем Гнедичем.
По поводу второго тот же Пушкин сперва разразился язвительной эпиграммой, которую впоследствии тщательно вымарал написав следующие строчки: «Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи». Впоследствии попытки перевода с греческого «Одиссеи» и «Илиады» были предприняты Вересаевым и Шуйским, но так и не получили широкого распространения и признания. И сегодня мы имеем возможность наслаждаться ими в стихотворном осмыслении Гнедича и Жуковского.
Бюро переводов "Прима Виста"




